lunes, 5 de julio de 2010

Mal sévère

Pausada mente. A un tiempo el calor de la noche et te voir. Ahí estabas, esperando. Te reconnaître absolu - in my arms-. Lache le bois y sonríes dejándola al lado. S'approcher, se défaire. Forcement se trouver -tao souzinho-. My arms. To rid. Dans tes bras se reconnaitre, se retrover, décrocher pausada mente, se défaire, s'annuler. Buttons. Déboutonner, tomber la chemise, tomber, approach just to smell timidly, acknowledge. Näher, Umarmen, Streicheln stärker. Y el calor. Y de nuevo s'arracher, apenas, ligeiramente. Just wanted to. I don't know how to say. Pas de souci, cómo que no, qué estoy diciendo. On peut tout arrêter. We can't stop it all, we can't stop it all. Je vais pas rien dire. Eu estarei aqui até que você retorne. Tú. You. Qué podemos hacer y se resserrer encore. No voy a volver. When you return. Pero no volví.
Ça devrait faire mal sévère, porque ahora, jede Nacht, jede verdammte Nacht, verfluche ich Sie so weit weg.


Dido. Sand in my shoes.


4 canturreos:

Edu dijo...

Ni papa de Esperanto.
Espero que el resto de gente pueda entender algo más que yo.

A.A.

Maria dijo...

En cierto capítulo de Rayuela, Cortázar narra un encuentro sexual con palabras inventadas. Y se entiende.
Vamos, Edu, estás más que capacitado.
No hay que traducirlo, lo que entiendas, bien, lo que no, da igual. Yo tampoco entiendo nada, pero fue así.

(Se te echaba de menos, cawenlamar...)

A.A.

Anónimo dijo...

El lenguaje de la pasión es universal. Me ha gustado.

Maria dijo...

Pues muchas gracias, esa era la idea.
Gustar no, lo de que hay lenguajes universales.

Un abrazo y bienvenido/a.